Khaled’s Death is Hard Work

Khaled’s Death is Hard Work

A slightly different version was published at The Markaz Review.

I remember Khaled in a beer garden in Bristol. He was sitting at a table performing the English language: “So so so,” he sang. “And and and, but and but! and so… but! so… but!” Khaled inhabiting his stocky body, his warm, brimming smile, his big head of fluffy white hair.

Of course he knew far more words than those. He somehow managed to communicate very well in English without speaking it very fluently. In Arabic he talked and talked, like the tide. Sometimes he broke into song. His writing was brilliant, the kind that will last for many generations. A poet, screenwriter, novelist — he was endlessly playful with words. And he was gentle with life, and with people. He took them very seriously.

I was with him at the BBC one evening in June 2014. ISIS had captured Mosul, and using the money looted from the city’s banks, and the American weapons captured from the fleeing Iraqi army, the organization had rapidly seized vast swathes of eastern Syria, areas which had been previously liberated from the Assad regime. The radio presenter asked Khaled what he thought of it all. His answer — “It’s important to pay attention to the role of Iran” — may have confused non-experts at the time, but was absolutely apt.

He was politically acute, although he wasn’t primarily a political person. He was a humanist, an artist, and a Syrian who cared deeply about Syrians. Once, as we toured England to introduce the Syria Speaks anthology, Khaled met refugees from villages near his own in the Aleppo countryside. “They asked me about the olive trees and the seasons,” he grinned afterwards. “I love these people.”

He liked the concrete, material detail of life, and was aware of the dense social webs connecting people. This comes through in his writing, in its sensuousness and physicality as well as in its careful intricacies of plot and character. His novels are beautiful and rewarding, but not always easy reading. The stories often proceed in narrative swirls and mosaics rather than in linear fashion. This form manifests a kind of realism, because in real human life everywhere, not only in Syria, characters are woven from stories, and stories link to further stories …

Khaled loved the endless diversity of humanity in general and of Syrian society in particular. He saw Syria as heir to many civilizations, and rejected as absurd the notion that it might fit into a single rubber-stamped identity. He opposed all forms of authoritarianism. He grieved that the world’s powers had opposed the Syrian revolution, and was angered that international extremists had been allowed to travel so easily to Syria. He rejected the imposed binary of religious tyranny or secular dictatorship, and hoped instead for democracy, which he called “the future.”

He saw Syrians as plural, and understood their diversity as a strength. But he lived under a regime which considered diversity a weakness to be exploited, or a weapon to wield.

His books were banned in his own country, but still they were widely read there. He used to tell the following story: He was returning to Syria from Lebanon, and at the border post a guard squinted at him through the car window. “Are you Khaled Khalifa?” he asked. “Wait there.” So Khaled waited, wondering what was coming next. A few minutes later the guard returned with a copy of one of the novels. “Please sign it,” he said. “It’s for my wife.”

Khaled called the novel “the most effective art form for dismantling the narrative of tyranny and oppression.” His life was lived on this frontline. When I first met him, in 2012 in Beirut, his arm was still in a sling after being broken by regime goons during the funeral of murdered musician Rabee Ghazzy.

Khaled and me in Beirut

That was shortly before his third novel, In Praise of Hatred — winner of the International Prize for Arabic Fiction — was translated into English by Leri Price, bringing him international as well as regional fame. (I was honored to write the introduction to the English version.)

The book prefigures the current social breakdown by returning to Aleppo in the 1980s, when the violence of the Baathist regime clashed with the intolerance of the Muslim Brotherhood. It takes on sectarianism and misogyny, and recommends tolerance. The novel after that, No Knives in the Kitchens of this City — winner of the Naguib Mahfouz Medal for Literature — ranges over three generations from World War I to the invasion of Iraq. It paints a picture of multicultural Aleppo and its open possibilities, on the one hand, and the dictatorship, and shame, and the rage to conform, closing them down, on the other. “It is the duty of writing,” said Khaled, “to help break down taboos and clash with fixed and backward concepts.” And in No Knives he created a gay character (the narrator’s Uncle Nizar ) which he treated with sympathetic sensitivity.

An open-hearted tolerance may have been Khaled’s defining characteristic as a man as much as a writer. He was a remarkably social man, very highly valued by his friends. I didn’t spend much time with him, but I certainly felt he was my friend. I suspect countless other people felt the same. He was entirely without conceit or pretense. Even after his fame, he preserved his absolute humility.

His fiction was almost always set in Aleppo, the city and its countryside, and that was where he was rooted. But he moved to Damascus, and all through the war he remained in his flat in the suburb of Barzeh, on the mountainside, with a view of the active destruction. He endured years of bombing. Sometimes planes hovered above his building to fire missiles south into the Qaboon neighborhood. At first he stayed because he thrived in the social context of the capital, but that faded as people left and the streets became clogged with checkpoints. “Cities die just like people,” he wrote in No Knives.

l-r: (the artist) Khalil Younes, me, Khaled

In Beirut in 2012 he’d told me that he found it easier psychologically to be in Syria than outside, despite the violence and repression, that he worried more for his friends inside Syria when he wasn’t with them. But by the following year, he’d changed his reasoning. “Every time I leave the house I look at my things for the last time,” he said. “But what can I do? It’s my country, my revolution. My situation is no different to any other Syrian’s. As a writer, it’s important to stay and to reflect the reality of what is happening.”

In Lina Sinjab’s short film Exiled at Home (2019) he talks of his solitude. By then, most of his friends had left. He too sometimes left for a few months at a time, to do residences abroad, but he always chose to return to Syria.

“This is my country,” he says in the film. “My home is here, my family’s here, my mother is buried here. So it’s my country. I don’t have anywhere else.”

And nowhere else had Khaled. Syria and Syrians are immensely proud of him. It was important to Syrians that in this time of infamy they could boast such a consistent producer of world-class culture as Khaled, such a crafter of jeweled beauty, word to word, sentence to sentence.

And it is important that Khaled chronicled the current collapse, for our present and future consideration.

His novel Nobody Prayed over Their Graves, which was published in Arabic in 2019, opens with two friends returning home after a night of drinking to find that their whole village, their families and friends, have been wiped away by a flood. As a metaphor, it works very well for the last Syrian decade.

Death Is Hard Work, in English also from 2019, addresses the war directly. This novel recounts the journey of two brothers and a sister bearing their father’s corpse from southern to northern Syria for burial. The journey by road should take a few hours. It lasts three days through endless checkpoints. The corpse degenerates as does the relationship between the siblings. It may be his masterpiece (or maybe it just seems so because it’s the one I’ve most recently read). It’s certainly a good place to start – very compelling reading, with a strong, straightforward plot and an unstated level of metaphor, which gives as clear a picture as any of life in Syria in this stage of the turmoil.

The idea for the novel was sparked in 2013, when Khaled was lying in hospital after an earlier heart attack. He lay there and wondered, if he died, how his family would mange to take his body home in these war conditions.

He was buried in Damascus. He wasn’t taken home.

Source link

Sites for free education and training for legal professionals Previous post Sites for free education and training for legal professionals
Moving Forward 2023 MPEG 4 Next post Moving Forward 2023 MPEG 4

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *